Bom a pedido do Danilo e por eu nao ter nda pra fazer resolvi fazer esse tuto. =)
Primeiro de tudo, vamos no Youtube e escolher qual video colocar.
Eu escolhi esse abaixo do Slipknot.
Depois vamos copiar a tag do video .Como na figura abaixo.
Agora no Blogger em Nova Postagem ... eh colar a tag .
Depois completar o seu post com o titulo, o que voce quiser escrever sobre o video.
E pronto!!! Salve e visualive seu blog !!!
Espero que tenham entendido, nao sou muito bom em fazer tutoriais.rs
Qulaquer duvida e so falar.
3 comentários:
-
Luccannus - Jesum Christum est semper!
on
6 de janeiro de 2009 às 18:37
Olá.
.
Na ocasião respondi as perguntas do André no Blog dele. Como você demonstrou interesse em uma das questões, venho te responder o que respondi para ele.
.
Os textos não só poderiam ter sido alterados como foram, de fato. Parcialmente, mas foram. No entanto, os originais gregos ficaram preservados, de modo que, até onde eu saiba, já está totalmente recuperado - mas existem versões bíblicas e versões bíblicas: em umas você encontra distorções e alterações, noutras você encontrará o texto com seu significado original.
.
Nem sempre as alterações foram feitas por maldade, mas por descuido ou necessidade: algum trecho do Evangelho Grego, por exemplo, pode ter 2 significados diferentes, por causa das palavras. Daí o tradutor só pode escolher um significado, e para isto tem de analisar com extremo cuidado o contexto e a mensagem. Nem sempre é possível acertar, e às vezes a alteração vem sem querer.
.
Um causo das antigas: Paulo de Tarso, quando pregava em Atenas, usou o termo grego "Anastásis" para se referir à ressurreição. Os atenienses confundiram o significado, e acharam que Paulo pregava um novo casal de deuses: Jesus e Anastásis! ahaha
Se acontece com os acostumados na língua desde o berço, não acontecerá com um tradutor?
.
O ideal - que nem sempre é possível - é ler no texto grego mesmo, pois muitos detalhes se perdem, mesmo na melhor e mais perfeita das traduções, visto que uma palavra que significa uma coisa lá, às vezes significa outra aqui.
.
Exemplo: "ter Fé", em grego, é "pistis", e significava "estar ligado, sintonizado com Deus e Sua Lei". Os tradutores latinos, por causa da relativa pobreza de recursos do latim, se viram obrigados a recorrer à um radical latino, na falta de uma palavra que expressasse da forma correta o significado de "pistis". Ora, este radical foi "credere", que em português deu "crer". No entanto, "crer" não é o mesmo que "ter Fé": "crer" é incerto, vago e nebuloso; ao passo que "ter Fé" é estar "um com Deus". Vimos, então, como uma palavra cujo significado era restrito numa língua, virou, em outra, uma coisa aberta e distorcida. Uma leitura direta no original não daria margem à tal distorção.
.
Espero ter podido lhe ajudar na dúvida.
.
Grande abraço. Fique com Deus, na Paz. -
Leo Pinheiro
on
6 de janeiro de 2009 às 19:47
O blogger é um dos + tranqs para se postar vídeos. É só copiar o código embed e...Voi la!
-
Danilo Corrêa
on
7 de janeiro de 2009 às 12:16
valeu mano